kurufin_the_crafty: (Default)
Не могу не. :-)) Мне тут добрый человек us4es не так давно прислал ссылочку на версию «Эсфири» 1732 года. Это, собственно, то ли второй, то ли третий генделевский авторимейк: первую версию он написал в 1718 году для герцога Чандоса, но как она выглядела, толком до сих пор никто не знает.

Потом через два года Гендель то ли переделал ее, то ли оставил как есть, но, во всяком случае, поставил в поместье того же герцога Чандоса в сценическом виде – с костюмами и т.д. Вроде как получилось нормально, но потом Гендель ударился писать итальянские оперы и писал их одиннадцать лет без передыху, а про оратории (точнее, про ораторию – «Эсфирь» в то время у него только одна и была) забыл.

И вспомнил только в 1731 году: вытащил старую партитуру и организовал сценическое (опять же, с костюмами и всем прочим) представление в кабаке таверне «Корона и якорь» - очень популярном среди любителей музыки заведении. Любители, включая членов королевской семьи, начали уговаривать Генделя, чтобы он повторил это удовольствие снова, но уже в театре. Гендель, в общем-то, был бы и рад, но тут вмешался епископ Лондонский: дескать, не подобает в этих ваших богомерзких тиятрах спектакли на библейские сюжеты ставить.

Против епископа даже члены королевской семьи попереть не могли, поэтому пришлось делать концертную версию. Дабы искупить отсутствие сценического действия, Гендель решил свою «Эсфирь» снова переписать: добавил хоров, всунул туда два коронационных гимна, написанных для Георга II четырьмя годами ранее, переделал Артаксеркса-тенора в Артаксеркса-кастрата (потому что теперь у него в труппе был сам Сенезино!!!1111), а Мордехая, некогда тоже тенора, приспособил под контральто Франчески Бертолли.

Премьера «Эсфири-3» (или Эсфири-2», смотря как считать, короче, HWV 50b) состоялась в 1732 году, и всем, опять же, очень понравилась. Правда, отдельные привередливые личности возмущались, что без сценического действия совсем не тот коленкор, да и выговор у Сенезино и Бертолли – это такой апокалипздец, что с тем же успехом они могли бы петь по-древнееврейски (печально, но факт: судя по воспоминаниям современников, «I come my queen to chaste delights» тосканец Сенезино выговаривал так отвратно, что публике явственно слышалось, пардон, «I comb my queen to chase the lice»).

Но, в общем, все равно премьера прошла хорошо, и после этого, на радость почтеннейшей публике, английские оратории посыпались из Генделя как из дырявого мешка. Но «Эсфирь» все равно осталась своего рода родоначальницей жанра – причем сразу в двух вариантах (третьего, то бишь, первичного, напоминаю, так никто и не отыскал). Сейчас почему-то все страшно любят записывать раннюю версию - HWV 50a, а HWV 50b есть только в одной-единственной записи, да и ту до недавнего времени днем с огнем было не сыскать. Но теперь она у меня есть, спасибо доброму человеку, так что вот вам баян коронационный гимн «Zadok the priest», переделанный в «Blessed are all they that fear the Lord» - оцените, какая моща!



А это дополненный и исправленный Мордехай (меццо неплохое, но ничего особенного; впрочем, Бертолли у Генделя тоже, говорят, была не бог весть что):



Тоже симпатичный хор (он и в ранней версии был, но все равно хорош):



Ну и вот кстати насчет шуточек про древнееврейский язык. Дуэт Артаксеркса и Эсфири – не в самом моем любимом исполнении (любимое у меня – это Дэвис и Сэмпсон), но зато как раз на древнееврейском. :-) Оказывается, кто-то (очень хотелось бы знать, кто), еще в XVIII веке перевел либретто на древнееврейский – видимо, решил вернуть Эсфирь к истокам.

И правильно сделал: как по мне, древнееврейский - один из самых красивых языков в мире.


kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

Время для нового барочного сборничка.

Гендель (само собой), Бах, Ариости, Шарпантье и Рамо. Кое-что из старых запасов, кое-что свежее.


Тексты и переводы:

1Tristes apprêts, pâles flambeaux - Rameau (Castor et Pollux) 

Я очень люблю Рамо-инструменталиста, но с операми его у меня обычно не складывается, потому что, имхо, восемнадцативечная французская оперная школа в основных своих проявлениях - это воющий п...цне совсем то, чего я жду от жизни. Но вот вам прекрасная Телера, оплакивающая Кастора: 

Télaire:
Tristes apprêts, pâles flambeaux,
Jour plus affreux que les ténèbres,
Astres lugubres des tombeaux,
Non, je ne verrai plus que vos clartés funèbres.

Toi, qui vois mon cœur éperdu,
Père du Jour! ô Soleil! ô mon Père!
Je ne veux plus d'un bien que Castor a perdu,
Et je renonce à ta lumière.
Телайра:
Скорбные приготовления, тусклые факелы,
свет, ужасающий больше, чем тьма,
зловещие светильники гробниц,
нет, я не увижу больше ничего, кроме вашего погребального света.
Ты видишь мое разбитое сердце,
Отец Дня, о Солнце, о отец мой!
Я не хочу жить, когда Кастор мертв,
я отвергаю твой свет.

 
Читать дальше... )
kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

Пошла посмотреть, чего еще Дэвис поет. Нашла отличный дуэт с Сэмпсон из "Эсфири": и Дэвис очень неплох, а Сэмпсон так и вовсе красавица. :-)


Esther
Who calls my parting soul from death?
Assuerus
Awake, my soul, my life, my breath!
Esther
Hear my suit, or else I die.
Assuerus
Ask, my queen, can I deny?

Сижу и думаю: а почему это я до сих пор не слышала "Эсфири"?

UPD: вот, кстати, еще неплохой теноровый вариант, но темпище адский.


И меццовый:

Читать дальше... )