kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

Начало

1801-1825

1 Jean8,45%1 Marie14,81%
2 Louis7,10%2 Louise6,58%
3 François6,45%3 Anna3,88%
4 Pierre5,67%4 Françoise3,25%
5 Charles4,94%5 Joséphine (Josephine)2,84%
6 Joseph4,94%6 Jeanne2,63%
7 Marie2,77%7 Elisabet (Elisabeth, Elisabette, Elizabeth)2,35%
8 Baptiste2,64%8 Adélaïde (Adélaide, Adelaïde,
Adelaide)
2,15%
9 Henri (Henry)2,38%9 Marguerite1,97%
10 Nicolas2,34%10 Victoire1,90%
11 Antoine2,30%11 Antoinette1,87%
12 Alexandre2,21%12 Henriette1,52%
13 Auguste2,04%13 Catherine1,45%
14 Etenne1,78%14 Madeleine1,45%
15 Jacques1,73%15 Sophie1,45%
16 Eugene1,60%16 Charlotte1,32%
17 Victor1,39%17 Pauline1,32%
18 Jules1,21%18 Angélique (Angelique)1,28%
19 Paul1,17%19 Caroline1,28%
20 Adolphe1,08%20 Julie1,25%

Читать дальше... )
kurufin_the_crafty: (pic#11834660)
Перенос из дайри

Двадцать самых распространенных имен в Париже конца XVI - первой половины XIX вв., упоминаемых в брачных контрактах. 
Нотариальных записей
 за этот период очень много, но я останавливаюсь на брачных контрактах по двум причинам:
 
1) легче отсеять дублирующихся фигурантов (в конце концов, человек за свою жизнь не так уж много раз вступает в брак);
 
2) можно более-менее точно вычислить примерную дату рождения фигурантов, потому что средний возраст вступления в первый брак в этот период в Париже хорошо известен: приблизительно 27-30 лет для мужчин и около 25 для женщин.
 
В статистику входят все имена (их, по крайней мере, с середины XVII века у человека обычно два и более), а не только prénoms usuels. Prénoms usuels в нотариальных записях специально никак не выделяются: нотариусу важно, что замуж выходит Луиза Катрин Мари Бувье, и его совершенно не интересует, как ее называют в быту - Луизой, Катрин или Мари. Хронологическая разбивка дается по предположительным датам рождения.


1576-1600

1 Jean (Jehan)16,96%1 Marie18,38%
2 Pierre9,55%2 Jeanne (Jehanne)10,28%
3 Nicolas6,52%3 Marguerite (Margueritte)10,16%
4 Jacques6,25%4 Anne6,53%
5 Claude4,55%5 Catherine (Catherinne)6,41%
6 François4,46%6 Françoise4,84%
7 Louis (Louy, Louys, Loys)3,39%7 Magdelaine (Magdeleine)4,47%
8 Anthoine (Antoine)3,13%8 Claude3,99%
9 Charles3,13%9 Geneviève3,02%
10 Guillaume2,59%10 Nicole2,78%
11 Estienne2,32%11 Louise (Louyse, Loyse)2,06%
12 Simon (Symon)1,61%12 Barbe1,93%
13 Philippe1,34%13 Anthoinette (Antoinette)1,81%
14 Thomas1,25%14 Jacqueline1,69%
15 Michel1,16%15 Charlotte1,57%
16 Noel1,16%16 Elizabeth1,57%
17 René1,07%17 Michelle1,33%
18 Denis0,98%18 Denise1,21%
19 Christophe (Cristophe)0,89%19 Isabelle (Isabeau, Isabel, Ysabel)1,09%
20 Gilles0,89%20 Renée0,97%

 

1601-1625
Читать дальше... )
kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос с дайри

Режин Перну, Мари-Вероник Клэн
Жанна д'Арк

Имя Жанны д'Арк

"На родине меня называли Жаннеттой, но, когда я приехала во Францию, меня стали называть Жанной", – ответила Жанна на первом заседании обвинительного процесса, когда ее попросили назвать фамилию и имя.

При жизни Жанну никогда не называли Жанной д'Арк. В XV веке было принято добавлять к имени название местности, поселка или упоминание о происхождении; иногда к имени добавляли прозвище. Мать Жанны Изабеллу называли в текстах Изабеллой Роме, это прозвище она получила благодаря якобы совершенному ею паломничеству в Рим. Жанна сказала также, что у нее на родине дочери носят фамилию матери. Но она называла себя "Жанна Дева". Она гордилась этим именем и видела в нем символ своего призвания.

В письме к англичанам, продиктованном 22 марта 1429 года в Пуатье, она так обращается к регенту и его помощникам: "Воздайте Деве, посланной сюда Богом… и твердо верьте, что Царь Небесный придаст Деве силы". 5 мая 1429 года в письме-предупреждении англичанам писарь выводит под ее диктовку: "Царь небесный предупреждает вас и передает через меня, Жанну Деву". В обращениях к жителям Турне 22 июня 1429 года, к жителям Труа 4 июля того же года, к Филиппу Доброму, герцогу Бургундскому, 17 июля 1429 года она по-прежнему называет себя "Жанна Дева".

Read more... )
kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

„Frau Schmitz, Frau Schmitz, darf Godzilla mit zum Spielplatz kommen?“ (Nachbarskinder zur kevinismusgeschädigten Mutter der 8-jährigen Graziella)
.
"Фрау Шмитц, фрау Шмитц, а Годзилла выйдет поиграть?" (соседские дети - ударенной кевинизмом матери 8-летней Грациэллы).

Подборка цитат, посвященных кевинизму.
kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

Дополнен раздел "Окситанские имена".
 
Раздел разросся раза этак в четыре. Хвала прогрессу, источников нынче стало ну не то чтобы прямо вдоволь, но все же есть, есть с чем работать. :-)
kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

Наткнулась на окситанском форуме (в теме о фамилиях):

"Un nom ben occitan es Fourcade (occitan prononciat en franchmand), Forcada que significa "fourchette"".

"Есть хорошая окситанская фамилия Fourcade (окситанское произношение во французской передаче), Forcada (прим.: читается "Фуркадо" - или, в некоторых гасконских диалектах, "Фуркаде";), которая означает "вилка".

Лезу в словарь на panoccitan.org проверить. :-)) Нахожу (правда, в другой орфографии, с оглушенным конечным согласным - ну да с орфографией в окситанском полный бардак, они ее последние сто лет унифицировать не могут):

forcat, forcada
 - "раздвоенный, раздвоенная"

И просто существительное forcat - "вилы"; "трезубец".
Вилы - это, конечно, не вилка, но диалектов в окситанском пруд пруди, поэтому не исключаю, что мужик с форума не ошибается и в каком-нибудь восточнопиренейском говоре forcat/forcad/forcada - действительно "вилка".
 
Итак, Симон и Мартин Фуркады
Семен и Мартын Вилкины
Семен та Мартин Тризуби:
 
kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

Отличная лекция Успенского. Помимо более-менее известных вещей - рассказ о фирменном имени скандинавских самозванцев, о "домашних" именах поздних Рюриковичей, а также о проблеме Владимира Мономаха "как-назвать-детей-от-второго-брака-если-все-имена-уже-заняты"



kurufin_the_crafty: (Default)
Перенос из дайри

Я вдруг припомнила: где-то как раз в начале июля 2008 года я начала делать свой "Куруфинов замок". И было в нем сначала только четыре раздела: французские имена, английские, русские и, прости господи, кажется, бретонские.
 
Восемь лет, елки-палки. :-) Сейчас мне кажется, столько и не живут.
kurufin_the_crafty: (pic#11834657)
Перенос из дайри

"Как только о рождении ребенка узнавали в семье и квартале, а в случае знатных семейств — даже в других городах, начинался сложный церемониал «приветствий». Старухи из числа родни торжественно благодарили повитуху, та отвечала им образной речью. Отборные ораторы, обычно старики, являлись приветствовать новорожденного, а другие старики, специально назначенные для этой цели, отвечали длинными сентенциями.

Любовь ацтеков к красноречию приходилось утолять нескончаемыми и помпезными рассуждениями о милости богов и непостижимости судьбы. Ребенка тысячи раз сравнивали с ожерельем, украшением из драгоценного камня, редкостным пером. Превозносили его мать, «уподобившуюся богине Сиуакоатль Киластли». Расхваливали славное прошлое семьи. Если отец был сановником или судьей, вспоминали о «его должностях, его большой важности и весе на судебном помосте и в управлении государством». «Господин, — говорили ему, — это вылитый ты, твой портрет: у тебя есть отпрыск, ты дал побег!» Время от времени (это была одна из фигур красноречия) оратор извинялся за то, что говорит слишком долго: «Боюсь наскучить вам и вызвать у вас головную боль и колики», после чего продолжал свою речь с новыми силами. Говорившие от лица семьи благодарили столь же велеречиво. Наконец явившиеся поприветствовать новорожденного преподносили подарки: до двадцати-сорока плащей или предметов одежды в высшем сословии или просто еду и питье у простолюдинов.

Пока шла торжественная часть, отец посылал за тональпоуки — гадателем, специалистом по священным книгам. Тот, получавший за свои услуги ткани, индюков и бесплатный обед, для начала справлялся о точном времени рождения ребенка, чтобы определить, под каким знаком он родился. Затем сверялся со своим тоналаматлем, чтобы найти в нем знак дня рождения и серию из тринадцати дней, к которой он относится.

Если знак дня рождения считался добрым и счастливым, гадатель мог сказать: «Ваш сын родился под добрым знаком. Он станет властителем или сановником, богатым, доблестным, воинственным, он будет смел и удачлив в бою и достигнет высоких чинов среди полководцев». Младенцу могли дать имя уже на следующий день. Но как быть, если знак дня рождения сулил беду? Тональпоуки тогда должен был пустить в ход всю свою изобретательность, чтобы найти в той же серии из тринадцати дней знак получше, по возможности — в один из четырех следующих дней. «Ребенок не родился под добрым знаком, — объявлял он, — но в этой серии есть приемлемый знак, который смягчит и подправит пагубное влияние главного знака». Обычно такое было возможно, поскольку знаки, сочетающиеся с числами больше десяти, всегда оказывались благоприятными, так же, как и те, что шли вместе с числом семь. В крайнем случае, дату наречения именем решались перенести на время после четырех дней, считавшихся допустимым пределом.

<...>

У древних мексиканцев не было фамилий, однако некоторые имена часто передавались в семье от деда к внуку. Учитывалась и дата рождения: ребенок, родившийся в серию из тринадцати дней, определяемую знаком се микистли, находящимся в ведении Тескатлипоки, получал одно из прозвищ этого бога.

В некоторых племенах, в частности у миштеков, людей называли по дню рождения, зачастую добавляя к этому имени прозвище, например: «Семь-Цветок Орлиное Перо» или «Четыре-Кролик Цветочный Венок». Разнообразие мексиканских имен было очень велико. Изучая тексты, можно узнать об именах Акамапичтли (пучок тростника), Чимальпопока (дымящийся щит), Ицкоатль (обсидиановый змей), Шиукоцкатль (ожерелье из бирюзы), Куаукоатль (орел-змей), Ситлалькоатль (звездный змей), Тлакатеотль (божественный человек), Куаутлатоа (говорящий орел). Женщины часто получали изящные имена, например Матлалыночитль (зеленый цветок), Киаушочитль (дождевой цветок), Миауашиуитль (бирюза-цветок маиса), Атототль (водяная птица). Все эти имена, как и названия поселков, гор и так далее, можно было изобразить пиктограммами в рукописях".

Жак Сустель. "Повседневная жизнь ацтеков накануне испанского завоевания".

April 2018

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Custom Text

посетители сегодня
посетители вчера
посетители всего
посетители онлайн